In one of our dictionaries "Translation" is defined as "the analysis of the meaning of a text in one language and the production of same text into another language that communicates the similar message and the person who actually translates or transforms the written message into another is called" Translator" or " Text Converter". Some times, translators are also called interpreters. This is not correct, the translator basically writes and the interpreter speaks to mediate in between different languages.
Translation is not an easy job and is never as simple as replacing source words into target words. As a result, it is the role of the translator to target linguistic conventions in an effective manner so that the translated text reads smoothly. In this profession a translator plays a vital role. A bad translation can result in poor communication; therefore it becomes very important to choose a translator wisely.
Now here are some important steps that can help you in choosing a good translator or text converter:
(1) Try to work with accredited translators: This is a very important point. To obtain a good and accurate translation, it is essential to work with accredited text converters. An accredited text converter ensures that whatever translation task is assigned to the text converter, he or she will follow a set of standards of quality and accuracy. The translator will follow a procedure for the specific language combination to produce the correct result while faithful to the original text.
(2) Before assigning any task, ask for samples: This is again an important step while you choose a good text converter. In this case before you assign any job to any text converter, ask for some translation work samples done into the native language. Good translators mainly translate into their native language, or the language in which has grown up and studied. Always aim for a native speaker or someone similarly skillful in the target language.
(3) Get a second opinion: Once the work has been concluded, get a native speaker familiar with the subject and have him/her read the translation text to give you a knowledgeable opinion about the end result. It would be highly advisable for the evaluator to know the source language, so it can detect the small differences in meaning. A native translator has bigger chances of doing a good translation, but being a native translator does not fully guarantee that the end result will be good. That is why you need a second opinion. Especially so in the first assignment.
(4) Look at the translator's experience: Before you assign any project or documentation for translation, again consider the translator's experience and specialization. It is important to note that if a translator does not have legal experience then never offer your legal documents for text transformation. In addition to this if the translation service company professionals have specialist knowledge of your particular area of business then this further gives an edge. Apart from this, if you are trying to find out translation service professionals through online business networking service, in that case make sure you also spend some time looking at reviews and scores from past clients.